Konferans Çevirisinde Uluay Çeviri ile Güvenilir Hizmet
Uluslararası katılımcıların yer aldığı ilmi, siyasi ve diplomatik etkinliklerin sayısı günden güne artış gösteriyor.
Editör: Karamanca
29 Kasım 2022 - 18:44
Farklı ülkelerden anlatıcı ve dinleyicilerin bulunduğu konferanslarınızın başarılı geçmesi için konferans çevirisi alanında uzman kadrosuyla hizmet veren Uluay Çeviri ile çalışabilirsiniz.
Konferans Çevirisi Nedir?
Farklı dilleri konuşan insanların sözlerini hedef dile çevirme eyleminin konferans ortamında gerçekleştirmesine konferans çevirisi adı verilir. Günümüzde bu hizmetin uluslararası etkinliklerde kullanılması bir zorunluluk haline gelmiştir. Konferans süresince konuşmacı ile dinleyici arasında bir köprü görevi gören konferans çevirmenleri her iki dile ne kadar hakim olursa konferansın etkisi de o denli artacaktır. Çeviri hizmetleri konusunda Türkiye’nin en başarılı firmalarından olan Uluay Çeviri, tecrübeli konferans çevirmenleri ile bu alandaki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır.
Konferans Çevirmenlerinde Olması Gereken Nitelikler
● Konferans çevirmeni tercüme yaptığı dillere üst düzeyde hakim olmalıdır. Kaynak ve hedef dildeki atasözü, deyim ve imaların aktarılması konusunda da donanımlı ve bilgi sahibi olmalıdır. Bu gibi detaylar etkinliğin kalitesini artırmakla beraber aktarılmak isteyen bilgi ve mesajın doğru geçmesini sağlamaktadır.
● Çevirmenin aldığı dil eğitimi sayesinde öğrendiği dil bilgisi kadar kaynak ve hedef dillerin kültürlerini tanıması ve çeviri sırasında kültürel bir bağ kurması da gereklidir. Kültürel çeviri konusunda yetersizlik olması aktarım sırasında yanlış anlaşılmalara neden olabilir.
● Konferans çevirmenlerinin en hassas olduğu noktalardan birisi de güven ve gizliliktir. Konferansların mahremiyetine dikkat etmek çevirmenlerin en büyük görevlerindendir. Konferans sırasında görüşülen konular ve alınan kararlar herhangi bir şekilde dışarıya aktarılmamalıdır. Uluay Çeviri yıllardır hizmet verdiği bu sektörde gizlilik ve güvenilirlik konusunda da müşterilerine hiçbir mağduriyet yaşatmamıştır.
● Konferans çevirisinde çevirmen dinleyicilere bir aracı olduğu hissettirmeden büyük bir hız ve hassasiyet ile tercüme yapmalıdır.
● Konferans çevirmenleri araştırmaya ve öğrenmeye hep açık olmalı, yüksek iletişim becerisi ve düzgün bir diksiyona sahip olmalıdırlar.
Eş zamanlı çeviri Konferans Çevirisi
Farklı ülkelerden katılımcıların bulunduğu konferans ve etkinliklerde simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyulabilir. Simultane çeviri, tercümanın konuşan kişi ile aynı anda sözlü çeviri yapmasıdır. Eş zamanlı çeviri yapacak olan çevirmen kapalı bir odada yer alır ve bir kulaklık aracılığıyla konuşmacıyı dinler. Kaynak dilden hedef dile konuşmacı ile aynı anda çeviri yapar, yapılan çeviri yine kulaklıklar aracılığıyla dinleyicilere iletilir.
Simultane çevirinin yapılabilmesi için bazı temel ekipmanlara ihtiyaç duyulur. Bu ekipmanlar sayesinde uluslararası konferans ve kongrelerde dinleyiciler, kesintisiz bir şekilde konuşmacıyı dinleyebilirler. Simultane çeviri ekipmanları şunlardır:
● Çevirmen kabini
● Dinleyiciler için kulaklıklar
● Çevirmen ve konuşmacı için mikrofon
Bu ekipmanların bulunduğu tüm ortamlarda eş zamanlı konferans çevirisi yapılabilir ve konuşmacının sözleri dinleyiciye gecikme olmaksızın aktarılır.
Konferans Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Konferans çevirisinde çevirmenin kısa sürede doğru kelime tercihi yapabilme, zengin ifade yeteneği gibi özelliklere sahip olmasının önemli olduğu kadar kullanılan ekipmanlar da oldukça önemlidir. Çevirmen görevini tam teçhizatlı bir odanın içerisinden yapmalıdır.
Çevirmen kabininde kesinlikle olması gereken iki ana ekipman kulaklık ve mikrofondur. Ekipmanların çalışıp çalışmadığı her konferans öncesinde kontrol edilmelidir. Kontrol aşamasında oluşabilecek aksaklıklar toplantının aksamasına, en kötü senaryoda konferansın iptal olmasına dahi neden olabilir. Çevirmen kabini kesinlikle dış seslerden izole edilmiş olmalıdır aksi halde içeriye gelen sesler çevirmenin dikkatini dağıtabileceği gibi mikrofonun istenmeyen sesleri de aktarmasına yol açabilir. Ekipmanlarda yaşanabilecek herhangi bir aksaklık ihtimaline karşı tercüme sırasında teknik destek elemanı hazır beklemelidir.
Uluslararası konferans ve kongrelerde çeviri hizmetinin önemi çok büyüktür. Yeminli tercüman kadrosu, tecrübeli konferans çevirmenleri ile Uluay Çeviri bu alandaki tüm ihtiyaçlarınızı profesyonellik ile karşılayacaktır.
Konferans çevirisi temelde eşzamanlı ve ardıl olarak iki türde yapılabilir. Eş zamanlı konferans çevirisi ile ilgili sizlere detaylı bilgiler verdik. Peki, ardıl konferans çevirisi nedir? Çevirmen simultane çevirinin aksine konuşmacının cümlesinin veya paragrafının bitmesini bekler ve sonrasında çeviri yapar. Ardıl çeviride konuşmacı 5-6 dakikaya kadar durmadan konuşabilir, bu süre boyunca çevirmen gerekli notlarını alır ve sonrasında bunlardan yardım alarak çevirisini yapar. Mikrofon dışında ek bir ekipman gerektirmez. Nispeten küçük etkinliklerde kullanılır. Konferans sonrası yapılan görüşmelerde ihtiyaç duyulabilir. Toplantı haricinde uluslararası ziyaretçilere refakat ederek iletişimlerini sağlamak için kullanılır. Uluay Çeviri ile konferans sırasında ve sonrasında ihtiyacınız olabilecek tüm çeviri hizmetlerine erişebilirsiniz.
Konferans Çevirisi Fiyatları
Bu hizmetin ücreti yapılan etkinliğin kapsamı, çeviri yapılacak diller, sözcük sayısı gibi etkenlere bağlı olarak değişiklik gösterebilir. Konferansın yapılacağı şehir, saat ve tarih dahi bu konuda etkili olacaktır. Başarılı ve etkili sonuçlar almak için kaliteli bir tercüme bürosu ile çalışmanız bu noktada en önemli detaydır. Çalışacağınız çevirmenin aynı zamanda sizlerin prestijini de yansıttığını unutmadan hareket etmelisiniz.
Üst düzey kalite, uygun fiyatlar ve deneyimli tercüman kadrosu ile Uluay Çeviri ihtiyacınız olan tüm çeviri hizmetlerini karşılamak için tercih edebileceğiniz bir tercüme bürosudur.
Konferans Çevirisi Nedir?
Farklı dilleri konuşan insanların sözlerini hedef dile çevirme eyleminin konferans ortamında gerçekleştirmesine konferans çevirisi adı verilir. Günümüzde bu hizmetin uluslararası etkinliklerde kullanılması bir zorunluluk haline gelmiştir. Konferans süresince konuşmacı ile dinleyici arasında bir köprü görevi gören konferans çevirmenleri her iki dile ne kadar hakim olursa konferansın etkisi de o denli artacaktır. Çeviri hizmetleri konusunda Türkiye’nin en başarılı firmalarından olan Uluay Çeviri, tecrübeli konferans çevirmenleri ile bu alandaki tüm ihtiyaçlarınızı karşılayacaktır.
Konferans Çevirmenlerinde Olması Gereken Nitelikler
● Konferans çevirmeni tercüme yaptığı dillere üst düzeyde hakim olmalıdır. Kaynak ve hedef dildeki atasözü, deyim ve imaların aktarılması konusunda da donanımlı ve bilgi sahibi olmalıdır. Bu gibi detaylar etkinliğin kalitesini artırmakla beraber aktarılmak isteyen bilgi ve mesajın doğru geçmesini sağlamaktadır.
● Çevirmenin aldığı dil eğitimi sayesinde öğrendiği dil bilgisi kadar kaynak ve hedef dillerin kültürlerini tanıması ve çeviri sırasında kültürel bir bağ kurması da gereklidir. Kültürel çeviri konusunda yetersizlik olması aktarım sırasında yanlış anlaşılmalara neden olabilir.
● Konferans çevirmenlerinin en hassas olduğu noktalardan birisi de güven ve gizliliktir. Konferansların mahremiyetine dikkat etmek çevirmenlerin en büyük görevlerindendir. Konferans sırasında görüşülen konular ve alınan kararlar herhangi bir şekilde dışarıya aktarılmamalıdır. Uluay Çeviri yıllardır hizmet verdiği bu sektörde gizlilik ve güvenilirlik konusunda da müşterilerine hiçbir mağduriyet yaşatmamıştır.
● Konferans çevirisinde çevirmen dinleyicilere bir aracı olduğu hissettirmeden büyük bir hız ve hassasiyet ile tercüme yapmalıdır.
● Konferans çevirmenleri araştırmaya ve öğrenmeye hep açık olmalı, yüksek iletişim becerisi ve düzgün bir diksiyona sahip olmalıdırlar.
Eş zamanlı çeviri Konferans Çevirisi
Farklı ülkelerden katılımcıların bulunduğu konferans ve etkinliklerde simultane çeviri hizmetine ihtiyaç duyulabilir. Simultane çeviri, tercümanın konuşan kişi ile aynı anda sözlü çeviri yapmasıdır. Eş zamanlı çeviri yapacak olan çevirmen kapalı bir odada yer alır ve bir kulaklık aracılığıyla konuşmacıyı dinler. Kaynak dilden hedef dile konuşmacı ile aynı anda çeviri yapar, yapılan çeviri yine kulaklıklar aracılığıyla dinleyicilere iletilir.
Simultane çevirinin yapılabilmesi için bazı temel ekipmanlara ihtiyaç duyulur. Bu ekipmanlar sayesinde uluslararası konferans ve kongrelerde dinleyiciler, kesintisiz bir şekilde konuşmacıyı dinleyebilirler. Simultane çeviri ekipmanları şunlardır:
● Çevirmen kabini
● Dinleyiciler için kulaklıklar
● Çevirmen ve konuşmacı için mikrofon
Bu ekipmanların bulunduğu tüm ortamlarda eş zamanlı konferans çevirisi yapılabilir ve konuşmacının sözleri dinleyiciye gecikme olmaksızın aktarılır.
Konferans Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler
Konferans çevirisinde çevirmenin kısa sürede doğru kelime tercihi yapabilme, zengin ifade yeteneği gibi özelliklere sahip olmasının önemli olduğu kadar kullanılan ekipmanlar da oldukça önemlidir. Çevirmen görevini tam teçhizatlı bir odanın içerisinden yapmalıdır.
Çevirmen kabininde kesinlikle olması gereken iki ana ekipman kulaklık ve mikrofondur. Ekipmanların çalışıp çalışmadığı her konferans öncesinde kontrol edilmelidir. Kontrol aşamasında oluşabilecek aksaklıklar toplantının aksamasına, en kötü senaryoda konferansın iptal olmasına dahi neden olabilir. Çevirmen kabini kesinlikle dış seslerden izole edilmiş olmalıdır aksi halde içeriye gelen sesler çevirmenin dikkatini dağıtabileceği gibi mikrofonun istenmeyen sesleri de aktarmasına yol açabilir. Ekipmanlarda yaşanabilecek herhangi bir aksaklık ihtimaline karşı tercüme sırasında teknik destek elemanı hazır beklemelidir.
Uluslararası konferans ve kongrelerde çeviri hizmetinin önemi çok büyüktür. Yeminli tercüman kadrosu, tecrübeli konferans çevirmenleri ile Uluay Çeviri bu alandaki tüm ihtiyaçlarınızı profesyonellik ile karşılayacaktır.
Konferans çevirisi temelde eşzamanlı ve ardıl olarak iki türde yapılabilir. Eş zamanlı konferans çevirisi ile ilgili sizlere detaylı bilgiler verdik. Peki, ardıl konferans çevirisi nedir? Çevirmen simultane çevirinin aksine konuşmacının cümlesinin veya paragrafının bitmesini bekler ve sonrasında çeviri yapar. Ardıl çeviride konuşmacı 5-6 dakikaya kadar durmadan konuşabilir, bu süre boyunca çevirmen gerekli notlarını alır ve sonrasında bunlardan yardım alarak çevirisini yapar. Mikrofon dışında ek bir ekipman gerektirmez. Nispeten küçük etkinliklerde kullanılır. Konferans sonrası yapılan görüşmelerde ihtiyaç duyulabilir. Toplantı haricinde uluslararası ziyaretçilere refakat ederek iletişimlerini sağlamak için kullanılır. Uluay Çeviri ile konferans sırasında ve sonrasında ihtiyacınız olabilecek tüm çeviri hizmetlerine erişebilirsiniz.
Konferans Çevirisi Fiyatları
Bu hizmetin ücreti yapılan etkinliğin kapsamı, çeviri yapılacak diller, sözcük sayısı gibi etkenlere bağlı olarak değişiklik gösterebilir. Konferansın yapılacağı şehir, saat ve tarih dahi bu konuda etkili olacaktır. Başarılı ve etkili sonuçlar almak için kaliteli bir tercüme bürosu ile çalışmanız bu noktada en önemli detaydır. Çalışacağınız çevirmenin aynı zamanda sizlerin prestijini de yansıttığını unutmadan hareket etmelisiniz.
Üst düzey kalite, uygun fiyatlar ve deneyimli tercüman kadrosu ile Uluay Çeviri ihtiyacınız olan tüm çeviri hizmetlerini karşılamak için tercih edebileceğiniz bir tercüme bürosudur.
YORUMLAR